Språk & ordböcker
Pocket
Arte de Traduzir de Latim para Portugus
Jos Da Encarnao Guedes • Francisco Araujo Da Costa • Verssimo Anagnostopoulos
169:-
Ingår i 4 pocket för 3
Uppskattad leveranstid 7-12 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Sinopse:
A Arte de Traduzir de Latim para Portugus, Reduzida a Princpios foi o primeiro manual de traduo em lngua portuguesa. Para esta edio, atualizou-se a ortografia e acrescentaram-se notas explicativas para orientar o leitor.
O livro foi publicado originalmente em Lisboa, na Impresso Rgia, no ano de 1818; sabe-se que foi reimpresso ao menos uma vez, em Bombaim (1838). A obra se baseia em L'Art de traduire le latin en franais, rduit en principes, l'usage des jeunes gens qui tudient cette langue, par un ancien professeur d'loquence, de 1762, do francs Louis Philipon de La Madelaine (1734-1818).
Autor:
No frontispcio da primeira edio, l-se que o livro "Offerecido ao Illustrissimo Senhor D. Francisco de Sales e Lencastre, por Sebastio Jos Guedes e Albuquerque".
Sebastio Jos Guedes e Albuquerque (1800-?) foi um cirurgio portugus. Enquanto estudante de cirurgia no Hospital de So Jos, teria publicado a Arte de Traduzir e uma Gramtica Portuguesa.
Ningum acredita que um estudante de medicina de 18 anos escreveu este ou qualquer outro dos livros que levam o seu nome. O verdadeiro autor foi seu tio, o Fr. Jos da Encarnao Guedes, franciscano da congregao da terceira Ordem.
Organizadores:
Verssimo Iglesias Anagnostopoulos tradutor e professor de latim. Estudou latim na Academia Vivarium Novum, em Roma. Alm do latim, j traduziu diversas obras do grego, italiano e ingls.
Francisco Arajo da Costa tradutor freelancer, bacharel em Comunicao Social - Publicidade e Propaganda e em Letras - Ingls pela UFRGS. Tambm pela Editora Danbio, organizou e traduziu a coletnea O Tigre de Mrs. Packletide e Outros Contos, de Saki (H. H. Munro).
A Arte de Traduzir de Latim para Portugus, Reduzida a Princpios foi o primeiro manual de traduo em lngua portuguesa. Para esta edio, atualizou-se a ortografia e acrescentaram-se notas explicativas para orientar o leitor.
O livro foi publicado originalmente em Lisboa, na Impresso Rgia, no ano de 1818; sabe-se que foi reimpresso ao menos uma vez, em Bombaim (1838). A obra se baseia em L'Art de traduire le latin en franais, rduit en principes, l'usage des jeunes gens qui tudient cette langue, par un ancien professeur d'loquence, de 1762, do francs Louis Philipon de La Madelaine (1734-1818).
Autor:
No frontispcio da primeira edio, l-se que o livro "Offerecido ao Illustrissimo Senhor D. Francisco de Sales e Lencastre, por Sebastio Jos Guedes e Albuquerque".
Sebastio Jos Guedes e Albuquerque (1800-?) foi um cirurgio portugus. Enquanto estudante de cirurgia no Hospital de So Jos, teria publicado a Arte de Traduzir e uma Gramtica Portuguesa.
Ningum acredita que um estudante de medicina de 18 anos escreveu este ou qualquer outro dos livros que levam o seu nome. O verdadeiro autor foi seu tio, o Fr. Jos da Encarnao Guedes, franciscano da congregao da terceira Ordem.
Organizadores:
Verssimo Iglesias Anagnostopoulos tradutor e professor de latim. Estudou latim na Academia Vivarium Novum, em Roma. Alm do latim, j traduziu diversas obras do grego, italiano e ingls.
Francisco Arajo da Costa tradutor freelancer, bacharel em Comunicao Social - Publicidade e Propaganda e em Letras - Ingls pela UFRGS. Tambm pela Editora Danbio, organizou e traduziu a coletnea O Tigre de Mrs. Packletide e Outros Contos, de Saki (H. H. Munro).
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9786588248164
- Språk: Engelska
- Antal sidor: 114
- Utgivningsdatum: 2022-05-24
- Förlag: Editora Danubio