1869:-
Uppskattad leveranstid 7-12 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borgess residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner. Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borgess Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyces Ulysses; Virginia Woolfs A Room of Ones Own and Orlando; and William Faulkners If I Forget Thee, Jerusalem [The Wild Palms]. Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgmentsboth about the individual works and about Modernist literature in generalonto his translations and how in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots and even their genres. This book is driven by storytelling: the stories of each texts origin and reception in English; of how they ended up in Borgess hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borgess Spanish translations of Joyce, Woolf and Faulkner.
- Format: Inbunden
- ISBN: 9781501398285
- Språk: Engelska
- Antal sidor: 200
- Utgivningsdatum: 2024-06-13
- Förlag: Bloomsbury Academic USA