1019:-
Uppskattad leveranstid 7-12 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Andra format:
- Inbunden 3289:-
From 1895 to 1915, Chinese translations of Dickens's fiction first appeared as part of a growing interest in Western literature and culture among Chinese intellectuals. Klaudia Hiu Yen investigates the multifarious ways in which Dickenss works were adapted, reconfigured, and transformed for the Chinese readership against the turbulent political and social conditions in the last stages of the Qing dynasty (1644-1912) and the early Republic (1912-1949). Moving beyond the 'Response to the West model which often characterises East-West interactions, Lee explores how Chinese intellectuals viewed Dickenss novels as performing a particular social function; on occasion, they were used to advance the countrys social and political causes. Translation and adaptation became a means through which the politics and social values of the original Dickens texts were undermined or even subverted. Situating the early introduction of Dickens to China within the broader field of Victorian studies, Lee challenges some of the theoretical and conceptual underpinnings of the global turn, both in Dickens scholarship and in Victorian studies in general.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9780367140441
- Språk: Engelska
- Antal sidor: 168
- Utgivningsdatum: 2019-01-17
- Förlag: Routledge