bokomslag Cinema Babel
Konst & kultur

Cinema Babel

Abe Mark Nornes

Pocket

679:-

Funktionen begränsas av dina webbläsarinställningar (t.ex. privat läge).

Uppskattad leveranstid 5-10 arbetsdagar

Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-

  • 304 sidor
  • 2007
The original foreign filmits sights and soundsis available to all, but the viewer is utterly dependent on a translator and an untold number of technicians who produce the graphic text or disconnected speech through which we must approach the foreign film. A bad translation can ruin a films beauty, muddy its plot, and turn any joke sour. In this wide-ranging work, Ab Mark Nornes examines the relationships between moving-image media and translation and contends that film was a globalized medium from its beginning and that its transnational traffic has been greatly influenced by interpreters. He discusses the translation of film theory, interpretation at festivals and for coproductions, silent era practice, talkies, subtitling, and dubbing. Norneswho has written subtitles for Japanese cinemalooks at the ways misprision of theory translations produced stylistic change, how silent era lecturers contributed to the construction of national cinemas, how subtitlers can learn from anime fans, and how ultimately interpreters can be, in his terms, traders or traitors. Ab Mark Nornes is associate professor of Asian languages and cultures and film and video studies at the University of Michigan. He is the author of Japanese Documentary Film (Minnesota, 2003) and Forest of Pressure (Minnesota, 2007).
  • Författare: Abe Mark Nornes
  • Illustratör: 31 photos
  • Format: Pocket/Paperback
  • ISBN: 9780816650422
  • Språk: Engelska
  • Antal sidor: 304
  • Utgivningsdatum: 2007-12-01
  • Förlag: University of Minnesota Press