1319:-
Uppskattad leveranstid 7-12 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Ce travail consiste en une rflexion sur la traduction du franais l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxime oeuvre de l'crivaine et ditrice franaise Sylvie Gracia. Le premier pas a t celui de traduire l'oeuvre dans sa totalit. Dj aprs une premire traduction on a remarqu l'existence de plusieurs cas problmatiques. Ce mmoire contient en effet l'analyse de trois cas problmatiques qu'on a estim important d'analyser. On a commenc par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'quivalents dans la langue italienne. Deuximement, on a abord la question de la traduction en italien des formes franaises en -ant, c'est--dire de l'adjectif verbal, du participe prsent et du grondif. Bien que ces dernires aient des correspondant en italien, on a remarqu que leur emploi et leur frquence dans les deux langues sont trs diffrents. Enfin, on a abord la question du ddoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les rgles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d'une traduction possible.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783841789723
- Språk: Franska
- Antal sidor: 248
- Utgivningsdatum: 2018-02-28
- Förlag: Omniscriptum