2019:-
Uppskattad leveranstid 7-12 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Malgr la richesse de ses usages et les problmes thoriques qu'elle pose, la construction en se faire n'a jamais t au centre d'une tude contrastive franais-portugais. Cependant la traduction directe de se faire par fazer-se n'est pas toujours possible. Les relations construites par faire, d'un ct, par la pronominalisation de l'autre, qui font intervenir les phnomnes de diathse, active, passive et causative, sont les mmes en franais et en portugais. Il s'agissait donc de comprendre les contraintes spcifiques chaque langue, syntaxiques et/ou smantiques, qui empchent la traduction directe dans certains cas. Le contraste entre les deux langues est tabli majoritairement partir d'un corpus littraire et journalistique de textes identiques, dits dans les deux langues. Un sondage auprs de lusophones vient apporter un clairage sociologique certaines divergences observes entre diffrents locuteurs et traducteurs d'un mme nonc en se faire. Ce travail s'adresse tous ceux qui, traducteurs, linguistes, enseignants et tudiants, s'intressent aux spcificits du franais et du portugais et au passage de l'un l'autre.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9786131539114
- Språk: Franska
- Antal sidor: 632
- Utgivningsdatum: 2018-02-28
- Förlag: Omniscriptum