739:-
Uppskattad leveranstid 5-10 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Germanistik - Neuere Deutsche Literatur, Note: 1,0, Technische Universitt Carolo-Wilhelmina zu Braunschweig (Seminar fr deutsche Sprache und Literatur), Veranstaltung: Literarische bersetzungen, Sprache: Deutsch, Abstract: "Ich war damals achtundzwanzig Jahre alt, wandte mich bersetzungen aus dem Englischen zu und verdiente mir dadurch wenigstens meinen Lebensunterhalt."
So schreibt der 54-jhrige Friedrich Gerstcker in einer Selbstbiographie zu einem Bilde in der 'Gartenlaube' (1870). Der Roman 'Omoo oder Abenteuer im stillen Ocean' (1847), im englischen Original von Herman Melville ('Omoo. A Narrative of Adventures in the South Seas', 1847), ist eine dieser frhen bersetzungen des angehenden Schriftstellers.
Die vorliegende Arbeit untersucht, nach welchem Grundprinzip er unter den Aspekten des Kulturkontaktes Melvilles 'Omoo' ins Deutsche bertrgt. Da jeder Text mit all seinen Besonderheiten in einer bestimmten Kultur verankert ist, sind die Rezeptionsbedingungen von Kultur zu Kultur unterschiedlich. Dem bersetzer kommt die Herausforderung zu, diese 'kommunikative Differenz' zu berbrcken. Es existieren zwei idealtypische bersetzerhaltungen: Einmal die 'adaptierende bersetzung', die Textelemente der Ausgangssprache, welche spezifisch in der Kultur der Ausgangssprache verankert sind, durch Elemente der Kultur der Zielsprache ersetzt. Demgegenber steht die 'transferierende bersetzung', die kulturspezifische Elemente der Ausgangssprache in der Zielsprache zu vermitteln sucht. Hier knnen Schwierigkeiten auftreten, wenn die kulturelle Differenz zwischen Ausgangs- und Zielsprache zu gro ist.
bersetzen hat eine fundamentale Bedeutung fr Mensch und Gesellschaft. Dementsprechend hat der bersetzer dank seiner Sprachkenntnisse die anerkennenswerte Aufgabe inne, als Mittler zwischen Sprachen, Vlkern, Ideologien, Literaturen, Wissenschaften und Kulturen" zu fungieren. Er trgt so dazu bei, Sprach- und Ku
So schreibt der 54-jhrige Friedrich Gerstcker in einer Selbstbiographie zu einem Bilde in der 'Gartenlaube' (1870). Der Roman 'Omoo oder Abenteuer im stillen Ocean' (1847), im englischen Original von Herman Melville ('Omoo. A Narrative of Adventures in the South Seas', 1847), ist eine dieser frhen bersetzungen des angehenden Schriftstellers.
Die vorliegende Arbeit untersucht, nach welchem Grundprinzip er unter den Aspekten des Kulturkontaktes Melvilles 'Omoo' ins Deutsche bertrgt. Da jeder Text mit all seinen Besonderheiten in einer bestimmten Kultur verankert ist, sind die Rezeptionsbedingungen von Kultur zu Kultur unterschiedlich. Dem bersetzer kommt die Herausforderung zu, diese 'kommunikative Differenz' zu berbrcken. Es existieren zwei idealtypische bersetzerhaltungen: Einmal die 'adaptierende bersetzung', die Textelemente der Ausgangssprache, welche spezifisch in der Kultur der Ausgangssprache verankert sind, durch Elemente der Kultur der Zielsprache ersetzt. Demgegenber steht die 'transferierende bersetzung', die kulturspezifische Elemente der Ausgangssprache in der Zielsprache zu vermitteln sucht. Hier knnen Schwierigkeiten auftreten, wenn die kulturelle Differenz zwischen Ausgangs- und Zielsprache zu gro ist.
bersetzen hat eine fundamentale Bedeutung fr Mensch und Gesellschaft. Dementsprechend hat der bersetzer dank seiner Sprachkenntnisse die anerkennenswerte Aufgabe inne, als Mittler zwischen Sprachen, Vlkern, Ideologien, Literaturen, Wissenschaften und Kulturen" zu fungieren. Er trgt so dazu bei, Sprach- und Ku
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783656022909
- Språk: Engelska
- Antal sidor: 28
- Utgivningsdatum: 2011-10-07
- Förlag: Grin Verlag