bokomslag Il giardino dei ciliegi (L'amareneto)
Skönlitteratur

Il giardino dei ciliegi (L'amareneto)

Anton Pavlovič ČEchov Bruno Osimo

Pocket

119:-

Funktionen begränsas av dina webbläsarinställningar (t.ex. privat läge).

Uppskattad leveranstid 7-12 arbetsdagar

Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-

  • 112 sidor
  • 2019
PostfazioneHo pensato di tradurre Il giardino dei ciliegi quando mi sono accorto che gli alberi in questione non sono ciliegi, ma amareni. Il dramma ruota intorno all'impoverimento della famiglia dovuto proprio al fatto che le amarene non sono trasportabili (e quindi commerciabili) a meno di sottoporle prima a procedimenti di conservazione (marinatura). Sono proprio i procedimenti che non sono pi noti, e che causano la decadenza, con tutto ci che ne deriva. Manca il tramandarsi di generazione in generazione dei "metodi di famiglia", delle "tradizioni" che hanno fatto di questo, il pi grande amareneto della regione, una fonte di ricchezza.Quanto al "giardino", la parola russa sad si usa in locuzioni come fruktovyj sad, "giardino della frutta", ma che noi chiamiamo frutteto, zoologieskij sad, "giardino degli animali", ma che noi chiamiamo zoo, botanieskij sad, "giardino botanico", ma che noi chiamiamo orto botanico e cos via. Quindi risulta evidente che la resa giardino dei ciliegi rozza e frettolosa (il che ovviamente non giustifica che non sia stata corretta nei centodieci anni successivi). Soprattutto, non il giardino di casa, come pensano tutti gli italofoni a teatro, ma ettari ed ettari di campo coltivato a frutta. Non so se pi bello o meno bello, ma certamente diverso.Anche in tutto il resto la mia traduzione ha una sola ambizione: la precisione. Se mai una compagnia teatrale decider di usarla per un allestimento, ci lavorer sopra, con o senza il mio aiuto. Io ho cercato di produrre battute recitabili, ma non sono n attore n regista. E non c' nulla di peggio di un traduttore che sceglie una formulazione immaginandosela abbinata a una certa intonazione, senza rendersi conto che quella intonazione solo nella sua testa, ma non ci sono appigli n di punteggiatura n di altro tipo che possano suggerirla (a parte la telepatia, che forse non un criterio del tutto scientifico).Il barin, la bryn, il mugk e altri realia sono rimasti tali. Nella maggior parte dei casi, sono parole reperibili nei dizionari di italiano. Per qualsiasi commento, suggerimento, critica vi prego di scrivermi. C' di bello che gli ebook si possono correggere anche dopo averli venduti (e comprati). Buona lettura!Milano, 7 luglio 2014Bruno OsimoNota sulla traslitterazioneNel 1995 l'ente internazionale di uniformazione ISO ha pubblicato un aggiornamento della norma (R 9) sulla traslitterazione latina delle lingue scritte con caratteri cirillici. Con questa versione, si raggiunto lo scopo fondamentale di ottenere una corrispondenza biunivoca tra carattere cirillico e carattere latino. Se, prima, alcuni singoli caratteri cirillici erano traslitterati con due caratteri latini, ora anche questi caratteri corrispondono a un solo carattere latino, ci che permette non solo di traslitterare dal cirillico al latino, ma anche dal latino al cirillico senza conoscere nessuna delle lingue coinvolte.
  • Författare: Anton Pavlovič ČEchov, Bruno Osimo
  • Format: Pocket/Paperback
  • ISBN: 9788898467631
  • Språk: Engelska
  • Antal sidor: 112
  • Utgivningsdatum: 2019-05-21
  • Förlag: Bruno Osimo