689:-
Uppskattad leveranstid 5-10 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachbergreifend), Note: 2,0, Johannes Gutenberg-Universitt Mainz (Germanistik), Sprache: Deutsch, Abstract: 0 Einleitung
<...>
Vor diesem Hintergrund soll im Folgenden ein Versuch unternommen werden, das bersetzen an der Schnittstelle mit Sprache und Kultur zu skizzieren und zu zeigen, dass der bersetzer seiner Rolle nur erfolgreich nachkommen kann, d.h. u.a. eine qualitative bersetzung leisten kann, wenn er das Ineinandergreifen des sprachlichen und kulturellen Wissens im bersetzungsprozess bewltigt und das Sprachliche bis in die mikrostrukturellen Details der Zielsprache (ZS) und der Ausgangsprache (AS) so beherrscht, dass er das kulturell Relevante in einem Text erkennt und wei, wie er dies in dem Zieltext (ZT) sprachlich auszudrcken hat.
Es ist auch zu bemerken, dass die vorliegende Arbeit sich auf Wortspiele in Kinderwitzen beschrnkt, weil diese m.E. in besonderer Weise Probleme bei der bersetzung erweisen knnen. An drei Beispielen soll gezeigt werden, wie sehr das Komische vom Wechselspiel der sprachlichen Komponenten und des auersprachlichen Wissens abhngig ist.
Hierbei geht es vor allem darum einzuschtzen, ob der komische Gehalt der Witze auch in der bersetzung erhalten bleibt. Folgenden Fragen wird nachgegangen: Warum bleibt der komische Gehalt erhalten bzw. warum nicht? Inwieweit wirft die Sprachkomik zustzliche bersetzungsprobleme auf und welche Lsungsstrategien werden hier angewandt?
Um einen theoretischen Rahmen und somit ein Begriffsinventar fr diese Untersuchung zu erhalten, werden zunchst verschiedene theoretische Aspekte der modernen bersetzungswissenschaft auf ihre Anwendbarkeit fr das untersuchte Thema berprft. Danach wird auf den Begriff des Komischen eingegangen. Dadurch, dass die Geschichte der Komiktheorien bereits in mehreren Monographien ausfhrlich behandelt wir
<...>
Vor diesem Hintergrund soll im Folgenden ein Versuch unternommen werden, das bersetzen an der Schnittstelle mit Sprache und Kultur zu skizzieren und zu zeigen, dass der bersetzer seiner Rolle nur erfolgreich nachkommen kann, d.h. u.a. eine qualitative bersetzung leisten kann, wenn er das Ineinandergreifen des sprachlichen und kulturellen Wissens im bersetzungsprozess bewltigt und das Sprachliche bis in die mikrostrukturellen Details der Zielsprache (ZS) und der Ausgangsprache (AS) so beherrscht, dass er das kulturell Relevante in einem Text erkennt und wei, wie er dies in dem Zieltext (ZT) sprachlich auszudrcken hat.
Es ist auch zu bemerken, dass die vorliegende Arbeit sich auf Wortspiele in Kinderwitzen beschrnkt, weil diese m.E. in besonderer Weise Probleme bei der bersetzung erweisen knnen. An drei Beispielen soll gezeigt werden, wie sehr das Komische vom Wechselspiel der sprachlichen Komponenten und des auersprachlichen Wissens abhngig ist.
Hierbei geht es vor allem darum einzuschtzen, ob der komische Gehalt der Witze auch in der bersetzung erhalten bleibt. Folgenden Fragen wird nachgegangen: Warum bleibt der komische Gehalt erhalten bzw. warum nicht? Inwieweit wirft die Sprachkomik zustzliche bersetzungsprobleme auf und welche Lsungsstrategien werden hier angewandt?
Um einen theoretischen Rahmen und somit ein Begriffsinventar fr diese Untersuchung zu erhalten, werden zunchst verschiedene theoretische Aspekte der modernen bersetzungswissenschaft auf ihre Anwendbarkeit fr das untersuchte Thema berprft. Danach wird auf den Begriff des Komischen eingegangen. Dadurch, dass die Geschichte der Komiktheorien bereits in mehreren Monographien ausfhrlich behandelt wir
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783640815203
- Språk: Tyska
- Antal sidor: 28
- Utgivningsdatum: 2011-02-01
- Förlag: Grin Publishing