bokomslag Kultur bersetzen
Filosofi & religion

Kultur bersetzen

Alberto Gil Manfred Schmeling

Inbunden

1609:-

Funktionen begränsas av dina webbläsarinställningar (t.ex. privat läge).

Uppskattad leveranstid 7-12 arbetsdagar

Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-

  • 285 sidor
  • 2008
Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Übersetzung bei der Überschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort.Aus dem Inhalt:Vorwort der HerausgeberManfred Schmeling:Georges-Arthur Goldschmidt - Eine WürdigungGeorges-Arthur Goldschmidt:Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des ÜbersetzensI. Theoretisch-philosophische FragestellungenJörn Albrecht: Heidegger auf Französisch - die ,Poststrukturalisten' auf Deutsch. Ein Fall von ,verschränktem' KulturtransferHervé Pasqua: Traduction et déconstructionPierre Deshusses/Irène Kuhn: Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der SprachenII. Historische SchwerpunkteUrsula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der FachübersetzungFritz Nies: Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der RomantikLieven D'Hulst: La culture allemande en France au début du XIXe siècle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840Hans-Jürgen Lüsebrink: "Lost in Translation" - Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Québec/Kanada)III. Textsortenspezifisches ÜbersetzenGeorgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714Alberto Gil: Traduire la rhétorique. Rilke als Übersetzer des sermon L'Amour de MadeleineJean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l'interculturalité dans l'expression du droit et la réflexion sur l'éthique: ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ,sensibles'Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und ÜbersetzungIV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/IntermedialitätVahram Atayan: Elektronische Übersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Häufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. JahrhundertRainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Übersetzung - Lied und Oper als KulturvermittlerHerbert Schneider: Vertonter Text in Übersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants A Batignolles übersetzen?Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l'origine dans l'oeuvre de Pierre Soulages et Karl Otto GötzRamona Schröpf: Zur Übertragung von Kulturspezifika in der FilmuntertitelungIn derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen:Kulturelles Gedächtnis und interkulturelle Rezeption im europäischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / EUR 49,80ISBN 978-3-05-004132-2

  • Författare: Alberto Gil, Manfred Schmeling
  • Illustratör: 45 schwarz-weiße Abbildungen
  • Format: Inbunden
  • ISBN: 9783050043401
  • Språk: Tyska
  • Antal sidor: 285
  • Utgivningsdatum: 2008-12-15
  • Förlag: de Gruyter Akademie Forschung