Samhälle & debatt
Pocket
Kulturelle Aspekteals bersetzungsproblem in Untertitelnam Beispiel der Serie "Friends"
Hanna Wilkes
729:-
Uppskattad leveranstid 5-10 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Film und Fernsehen, Note: 1,7, Universitt Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: Des fteren wundert sich der Zuschauer ber bersetzungen, wenn er einen Film oder eine Serie im Originalton schaut und dazu anderssprachige Untertitel eingeschaltet hat. Gleich zu Anfang sei ein Beispiel gegeben.
Was hat es mit dieser bersetzungsentscheidung auf sich? Inwiefern wurde sie von der Einbeziehung kultureller Aspekte beeinflusst? Die letztere Frage leitet ber zu dem Thema der vorliegenden Seminararbeit. In dieser soll geklrt werden, in welcher Weise kulturelle Aspekte bersetzungsprobleme bei der Untertitelung darstellen und welche bersetzungsstrategien einem Untertitler zur Verfgung stehen.
Dazu wird zunchst erlutert, warum kulturspezifische Textinhalte berhaupt ein bersetzungsproblem darstellen knnen. Darauf folgt der Hauptteil dieser Arbeit, der aus einem theoretischen und einem praktischen Teil besteht. Im theoretischen Kapitel werden die wichtigsten bersetzungsstrategien beschrieben und mit Beispielen illustriert. Anschlieend wird im praktischen Teil untersucht, welche dieser Strategien Anwendung in den deutschen Untertiteln der amerikanischen Sitcom Friends" finden. Hierfr werden fr die einzelnen Beispiele Einstellungsprotokolle angefertigt. Am Schluss steht ein Fazit, in dem smtliche Ergebnisse knapp zusammengefasst und interpretiert werden.
Was hat es mit dieser bersetzungsentscheidung auf sich? Inwiefern wurde sie von der Einbeziehung kultureller Aspekte beeinflusst? Die letztere Frage leitet ber zu dem Thema der vorliegenden Seminararbeit. In dieser soll geklrt werden, in welcher Weise kulturelle Aspekte bersetzungsprobleme bei der Untertitelung darstellen und welche bersetzungsstrategien einem Untertitler zur Verfgung stehen.
Dazu wird zunchst erlutert, warum kulturspezifische Textinhalte berhaupt ein bersetzungsproblem darstellen knnen. Darauf folgt der Hauptteil dieser Arbeit, der aus einem theoretischen und einem praktischen Teil besteht. Im theoretischen Kapitel werden die wichtigsten bersetzungsstrategien beschrieben und mit Beispielen illustriert. Anschlieend wird im praktischen Teil untersucht, welche dieser Strategien Anwendung in den deutschen Untertiteln der amerikanischen Sitcom Friends" finden. Hierfr werden fr die einzelnen Beispiele Einstellungsprotokolle angefertigt. Am Schluss steht ein Fazit, in dem smtliche Ergebnisse knapp zusammengefasst und interpretiert werden.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783656954828
- Språk: Tyska
- Antal sidor: 32
- Utgivningsdatum: 2015-05-05
- Förlag: Grin Verlag