999:-
Uppskattad leveranstid 7-12 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Comment l'hymne l'amour de saint Paul - originellement rdig en grec dans THE GREEK NEW TESTAMENT (GNT 1966) et contenu dans la premire ptre aux Corinthiens, chapitre 13, versets 1 13 (1 Co 13:1-13) - a-t-il t traduit dans THE HOLY BIBLE: AUTHORIZED KING JAMES VERSION (KJV 1967), dans LA BIBLE DE JRUSALEM (BDJ 2000) et dans LA BIBLE : NOUVELLE TRADUCTION (BNT 2001)? Quelles sont les influences des quivalences formelle et fonctionnelle sur les traductions anglaise et franaises de cet hymne l'amour initialement crit en grec? Telles sont les deux questions autour desquelles gravite notre problmatique de recherche. En rponses anticipes cette problmatique, ce mmoire de matrise, consacr la traduction biblique, tentera de confirmer ou d'infirmer deux hypothses fondamentales. La premire: la traduction de l'hymne l'amour de saint Paul dans le KJV 1967 et dans la BDJ 2000, effectue sous l'angle de l'quivalence formelle, respecte l'esprit et la lettre du texte source. La deuxime hypothse: la traduction de ce mme hymne dans la BNT 2001, accomplie selon l'approche de l'quivalence fonctionnelle, s'loigne de l'esprit et de la lettre du texte original.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9786131567506
- Språk: Franska
- Antal sidor: 136
- Utgivningsdatum: 2018-02-28
- Förlag: Omniscriptum