2999:-
Uppskattad leveranstid 5-10 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Die Verfasserin untersucht Celans Übersetzungspoetik und deren Wandel ausgehend von seinen Übertragungen französischer Lyrik. Neben den bereits sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) kommen auch die bislang kaum beachteten Übersetzungen von Benjamin Péret (1950), Guillaume Apollinaire (1951-1959), Jules Supervielle (1958-1968) und André du Bouchet (1968) zur Sprache. Während Celan bis etwa 1960 in den Übertragungen die gleichen Stilmittel wie in der Poetik seiner eigenen Lyrik entwickelte, gehen beide ab den sechziger Jahren getrennte Wege. Die Übertragungen emanzipieren sich von der eigenen dichterischen Sprache, werden >wörtlicher<, >treuer<. Diese Änderung im übersetzerischen Verfahren wird als Konsequenz eines immanenten Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs interpretiert.
- Format: Inbunden
- ISBN: 9783484321281
- Språk: Tyska
- Antal sidor: 549
- Utgivningsdatum: 2007-08-01
- Förlag: de Gruyter