Skönlitteratur
Pocket
Probleme bei der deutschen bersetzung von J. K. Rowlings "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
Wiebke Hugen
809:-
Uppskattad leveranstid 5-10 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Germanistik - Neuere Deutsche Literatur, Note: 1,0, Freie Universitt Berlin (Institut fr Deutsche und Niederlndische Philologie), Veranstaltung: Literaturgeschichte - Editionsgeschichte. Autor, Werk, Kanon, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vergleichende Analyse des Originaltextes "Harry Potter and the Philosopher's Stone" von Joanne K. Rowling und der drei durch Klaus Fritz bersetzten Ausgaben von "Harry Potter und der Stein der Weisen" bildet den Gegenstand der vorliegenden Arbeit. Untersucht werden soll dabei zum einen die Qualitt des zwischensprachlichen Transfers, also Fritz' bersetzungshandwerkliche Herangehensweise, und zum anderen die Textentwicklung der deutschen Fassung im Laufe weiterer Ausgaben. So wird festgestellt, wie sich der bersetzer selbst auf der einen und der betreuende Verlag auf der anderen Seite um grtmgliche Treue zum Original bemhten. Magebend fr meine Betrachtungen und Bewertungen war deshalb stets die Frage, wie stark dem Anspruch der grtmglichen Nhe zum Ursprungstext Rechnung getragen wurde und wie im Sinne des Textverstndnisses in der Zielsprache bisweilen Kompromisse gefunden wurden.
Im ersten Untersuchungsteil soll festgestellt werden, wie sehr sich Fritz im Allgemeinen, also mit Blick auf den Gesamttext, um die Einhaltung der Prmisse Treue zum Original" bemhte. Unabhngig von bekannten Schwierigkeiten der literarischen bersetzung wird so offengelegt, welcher individuelle Leitfaden fr seine Arbeit magebend war. Dazu werden die eklatantesten Abweichungen seiner Fassung vom Original aufgelistet und untersucht, ob und wie Bedeutungsvernderungen, Anpassungen sowie Auslassungen in der spteren deutschen Ausgabe 3 korrigiert wurden.
Der zweite Teil der Analyse widmet sich problematischen Aspekten, die in der Forschungsliteratur als typische Schwierigkeiten der literarischen bersetzung beschrieben werden: An diesen Stellen stehen bersetzer immer wieder vor der En
Im ersten Untersuchungsteil soll festgestellt werden, wie sehr sich Fritz im Allgemeinen, also mit Blick auf den Gesamttext, um die Einhaltung der Prmisse Treue zum Original" bemhte. Unabhngig von bekannten Schwierigkeiten der literarischen bersetzung wird so offengelegt, welcher individuelle Leitfaden fr seine Arbeit magebend war. Dazu werden die eklatantesten Abweichungen seiner Fassung vom Original aufgelistet und untersucht, ob und wie Bedeutungsvernderungen, Anpassungen sowie Auslassungen in der spteren deutschen Ausgabe 3 korrigiert wurden.
Der zweite Teil der Analyse widmet sich problematischen Aspekten, die in der Forschungsliteratur als typische Schwierigkeiten der literarischen bersetzung beschrieben werden: An diesen Stellen stehen bersetzer immer wieder vor der En
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783656575993
- Språk: Tyska
- Antal sidor: 36
- Utgivningsdatum: 2014-02-17
- Förlag: Grin Verlag