Psykologi & pedagogik
Pocket
Probleme Der Negation Bei Der Ubersetzung Des Deutschen Ins Italienische
Stephan Vierkant
779:-
Uppskattad leveranstid 5-10 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Hauptseminararbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sard. Sprache, Literatur, Landeskunde, einseitig bedruckt, Note: keine, Freie Universität Berlin (Romanische Philologie), Veranstaltung: Hauptseminar, 8 Eintragungen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Anmerkungen: Die Negation im Deutschen stellt sich als komplex und immer noch stark diskutiert heraus. In der Übersetzung ins Italienische wird die Problematik der Negation erst recht deutlich. Lexikalische, intonatorische, morphologische und idiomatische Negationen werden komplett am Beispiel der Thomas Mann Novelle Tristan/Tristano untersucht. Mehrteilige Verneinungen sind hierbei ein Schwerpunkt der Arbeit. , Abstract: Es ist immer einfach, einfach nur "ja" zu sagen; ein "nein" kommt einem schwerer über die Lippen. Auch im Erst- und Zweitspracherwerb sind Negationen schwierige Hürden in einem langwierigen Prozess. Es gibt verschiedene Arten der Verneinung, die wiederum in verschiedenen Sprachen verschieden stark ausgeprägt sind. Mit Italienisch und Deutsch werden im Folgenden zwei indoeuropäische Sprachen auf Ihre Negationsformen hin untersucht. Über die lexikalische Negation, die morphologische Negation, die intonatorische Negation bis hin zur idiomatischen Negation werden Beispiele erläutert und diskutiert. Der "nicht-Problematik" wird hierbei ein besonderer Wert beigemessen. Italienisch und Deutsch werden ferner auf die syntaktischen Eigenschaften ihrer Verneinung hin untersucht, wobei Thomas Manns "Tristan" komplett als praktisches Beispiel für die Unterschiede und Gemeinsamkeiten in der Negation herangezogen wird.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783638671552
- Språk: Tyska
- Antal sidor: 84
- Utgivningsdatum: 2007-07-01
- Förlag: Grin Publishing