1039:-
Uppskattad leveranstid 10-15 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Making a contribution to the still under-researched translation history of Vernes Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work. A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pyms (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.
- Illustratör: num tables
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783034302364
- Språk: Engelska
- Antal sidor: 288
- Utgivningsdatum: 2011-06-25
- Förlag: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften