1359:-
Uppskattad leveranstid 7-12 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
La traduction de l'opéra est un type de traduction relativement peu abordé dans les travaux de traductologie. La raison en est qu'il fait intervenir dans le processus de multiples paramètres ne relevant pas uniquement des domaines linguistique et culturel : en effet, dans un opéra, la musique et le théâtre sont étroitement mêlés à la langue. Chacun de ces éléments trouve son expression dans un processus d'interaction sans lequel l'opéra ne peut prendre forme. La complexité de ce processus est tel que bien des traducteurs hésitent, voire renoncent à traduire l'opéra, conscients que la traduction mettrait à mal ou détruirait totalement l'équilibre de l'oeuvre originale. Néanmoins, l'opéra est-il pour autant intraduisible ? L'auteur se propose d'apporter des éléments de réponse à cette question en abordant les différentes caractéristiques du livret et son histoire, et en s'intéressant tout particulièrement aux traductions de l'opéra Tristan et Isolde de Richard Wagner, un compositeur dans les oeuvres duquel l'interaction entre les différents paramètres de l'opéra atteint des sommets et dont la traduction a de tout temps constitué le plus grand des défis pour le traducteur de livrets.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783841794475
- Språk: Franska
- Antal sidor: 204
- Utgivningsdatum: 2018-02-28
- Förlag: Omniscriptum