999:-
Uppskattad leveranstid 7-11 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Historicamente, a traduo tem sido pensada como a transposio de contedos de um idioma A para um idioma B - um raciocnio que prev a existncia de lnguas homogneas e estanques. Contudo, em comunidades nas quais poltica e sociedade so fortemente marcadas por fatores de heterogeneidade tnica e lingustica, tal raciocnio se torna invivel, sobretudo quando se nota a enorme diversidade de lnguas decorrente dessa heterogeneidade, tanto nas interaes entre os falantes quanto na literatura. Esse o caso da literatura chicana, cujas marcas de heterogeneidade lingustica (a escrita construda a partir do ingls, do espanhol e do nahuatl, o code-switching e a subverso de gneros textuais) desafiam qualquer projeto tradutrio que se paute por noes nacionalistas de lngua e traduo. Assim, baseando-se em obras literrias de autores como Gloria Anzalda e Rolando Hinojosa, este livro traz reflexes sobre as complexas redes lingusticas formadas a partir de processos de mestiagem e os novos modelos de traduo que tais realidades exigem. Como traduzir e entender uma cultura que, em sua prpria raiz, desafia paradigmas de identidade nacional e lingustica?
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9786130154530
- Språk: Engelska
- Antal sidor: 92
- Utgivningsdatum: 2015-07-03
- Förlag: Novas Edicoes Academicas