Psykologi & pedagogik
Pocket
Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe
Elisabeth Fritz
729:-
Uppskattad leveranstid 5-10 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Universitt Augsburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Ven a la isla tranquila - Ferien auf der Insel der Ruhe: So lautet die jeweilige berschrift in einer spanischen Tourismusbroschre und ihrer deutschen bersetzung. Liest man beide Texte unabhngig voneinander, so wird einem kaum etwas auffallen; beide Formulierungen knnen in einem spanischen bzw. deutschen Werbetext problemlos vorkommen und als vllig unauffllige Wortwahl beurteilt werden. Werden sie jedoch direkt nebeneinandergestellt, zeigt sich, dass es sich hier keineswegs eine direkte wrtliche bersetzung handelt; die beiden Konstruktionen sind grundlegend verschieden. Trotz unterschiedlicher Form knnen beide berschriften innerhalb ihrer Texte zur intendierten Wirkung beitragen und fhren damit eine vergleichbare Funktion aus.
Wie knnen also diese formalen Unterschiede gerechtfertigt werden und in einen greren Kontext gebracht werden? Whrend in der bersetzungswissenschaft lange Zeit der Vergleich von Original und seiner bersetzung in Hinsicht auf die formale Art der Entsprechung auf den unteren Ebenen des Sprachsystems (d.h. Wort-, Phrasen- und Satzebene) im Vordergrund standen, liegt das Augenmerk in den neueren Anstzen vermehrt auf der Textebene und dem funktionalen Aspekt (vgl. Chesterman 2004: 94), und oft wird als Ziel einer gelungenen bersetzung nicht mehr eine formale Entsprechung einzelner Wrter oder Phrasen gefordert, sondern eine quivalenz auf funktionaler Ebene. Mit dieser Verschiebung einhergehend gewinnen textlinguistische berlegungen fr die bersetzungswissenschaft an Bedeutung; vor allem das Konzept der Textsorten wird insofern wichtig, als jeder Text als Reprsentant einer bestimmten Textsorte gesehen werden muss und als solcher in seinem Kontext rezipiert wird. Diese Textsorten sind geschichtlich gewachsen und dadurch natrlich zu einem gewissen Grad
Wie knnen also diese formalen Unterschiede gerechtfertigt werden und in einen greren Kontext gebracht werden? Whrend in der bersetzungswissenschaft lange Zeit der Vergleich von Original und seiner bersetzung in Hinsicht auf die formale Art der Entsprechung auf den unteren Ebenen des Sprachsystems (d.h. Wort-, Phrasen- und Satzebene) im Vordergrund standen, liegt das Augenmerk in den neueren Anstzen vermehrt auf der Textebene und dem funktionalen Aspekt (vgl. Chesterman 2004: 94), und oft wird als Ziel einer gelungenen bersetzung nicht mehr eine formale Entsprechung einzelner Wrter oder Phrasen gefordert, sondern eine quivalenz auf funktionaler Ebene. Mit dieser Verschiebung einhergehend gewinnen textlinguistische berlegungen fr die bersetzungswissenschaft an Bedeutung; vor allem das Konzept der Textsorten wird insofern wichtig, als jeder Text als Reprsentant einer bestimmten Textsorte gesehen werden muss und als solcher in seinem Kontext rezipiert wird. Diese Textsorten sind geschichtlich gewachsen und dadurch natrlich zu einem gewissen Grad
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783640651078
- Språk: Tyska
- Antal sidor: 36
- Utgivningsdatum: 2010-08-02
- Förlag: Grin Verlag