609:-
Uppskattad leveranstid 3-8 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
In den Anfngen der Germanistik im frhen 19. Jahrhundert, die zunchst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehrten bersetzungen nicht zum Basisgeschft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpnt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einige Jahrzehnte spter mehren sich erste (Teil-)bersetzungen mittelhochdeutscher Klassiker, darunter natrlich Walther von der Vogelweide. Die Leistungen von Karl Simrock (1833ff.) und Friedrich Koch (1848) bilden den Anfang einer langen Reihe bis in unsere Gegenwart. Besonders von Amateuren im Sinne nicht akademischer Liebhaber vergangener Textkultur werden solche Transfers geschtzt, whrend die Universittsgermanistik schon bald auf die immensen grundlegenden Probleme solcher bertragungen aufmerksam macht und sich auch theoretisch im Austausch mit der bersetzungswissenschaft den Herausforderungen widmet. Die Versuche, den Nationallyriker Walther sprachlich zu adaptieren, sind kaum verlsslich zu zhlen. Warum also noch eine bersetzung? Jede bersetzung hat ihre Zeit und diese whrt nicht allzu lange. Aktuell gibt es zwei bersetzungen (G. Schweikle; H. Brunner), die modernen Anforderungen, was philologische Kompetenz und stilistische Ausgewogenheit angeht, standhalten. ltere bertragungen weisen z.T. veralteten Wortschatz auf oder wollen mehr Erneuerung denn Verstndnisbrcke sein. Die neue bersetzung von Thomas Bein ist allen anderen zunchst dadurch berlegen, dass sie smtliche Texte bersetzt, die in der mittelalterlichen berlieferung mit dem Namen Walther von der Vogelweide in Verbindung stehen. Basis ist die von Bein verantwortete 16. Auflage der Ausgabe Lachmann-Cormeau-Bein (2023). Die bersetzung bezieht erstmals auch verschiedene Lied-/Ton-Fassungen sowie alle im Anhang befindlichen Texte ein (letztere werden vielfach zum ersten Mal berhaupt bersetzt). Damit liegt der bislang umfangreichste und vollstndigste sprachliche Transfer des Walther vor. Er ist bemht, einerseits philologisch genau zu sein, andererseits aber doch auch durch gewisse sprachliche und stilistische Freiheiten den anzunehmenden Ton der Texte zu treffen und in der bersetzung zu vermitteln. Ziel der bersetzung ist es, das literarisch, mentalitts- und kulturgeschichtlich beeindruckende Werk fr Studierende, fachfremde und allgemein kulturell interessierte Menschen zu ffnen und es am Leben zu erhalten. Wie jede bersetzung ist auch diese ein gutes Stck weit Interpretation. Es sei herzlich eingeladen, sie mit der separat erschienenen Basis-Edition kritisch zu vergleichen.
- Illustratör: 2 b, w tbl
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783110798807
- Språk: Tyska
- Antal sidor: 454
- Utgivningsdatum: 2023-08-21
- Översättare: Thomas Bein
- Förlag: De Gruyter