Filosofi & religion
Pocket
Der Name Gottes in deutschen bersetzungen des Neuen Testaments
Nikodemus Lffelmann
169:-
Ingår i 4 pocket för 3
Uppskattad leveranstid 5-10 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Dies ist kein exegetischer oder apologetischer Versuch. Es ist eine Dokumentation, wie deutschsprachige bersetzer und Bearbeiter des Neuen Testaments dabei vorgegangen sind, bei der Wiedergabe des griechischen Wortes "kyrios" Gott, den Vater, vom Herrn Jesus zu unterscheiden.
Weit mehr als 50 deutschsprachige bersetzungen und Bearbeitungen des Neuen Testaments oder einzelner neutestamentlicher Bcher verwenden den Namen Gottes in irgendeiner Form (wie JHWH, Ihova, Jova, Jehova, Jehovah, Jahve, Jahwe, Yahweh) im biblischen Text. Solche bersetzungen von Timotheus Philadelphus, Nikolaus Ludwig von Zinzendorf, Johann Jakob Hess, Carl Friedrich Bahrdt, Simon Grynus, Johann Jakob Stolz, Christian Gottfried Struensee, Sebastian Mutschelle, Johann Otto Thiess, Dominikus von Brentano, Johann Adrian Bolten, Eucharius Ferdinand Christian Oertel, Heinrich Gottlob Eberhard Paulus, Johann Babor, Wilhelm Martin Leberecht de Wette, Heinrich August Wilhelm Meyer, Johann Friedrich Leonhard Tafel, Petrus Dausch, die Neue-Welt-bersetzung, Adolf Pfleiderer, Heinz Schumacher und viele andere werden kurz vorgestellt.
Doch auch Schriftsteller wie Johann Caspar Lavater, Johann Heinrich Jung-Stilling, Eduard Mrike und Hans Christian Andersen werden erwhnt, die auf die eine oder andere Weise neutestamentliche Texte bearbeitet und dabei den Namen Gottes verwendet haben.
Weiters wird gezeigt, welche sonstigen Vorgehensweisen deutschsprachige bersetzer des Neuen Testaments gewhlt haben, um bei der Wiedergabe von "kyrios" den Vater vom Sohn zu unterscheiden: die Verwendung persnlicher Frwrter in Grobuchstaben (z.B. "ER", "IHM"), die Verwendung von "Gott", "Adonai" oder "Ewiger", die Schreibweise "HErr" oder "HERR" im Gegensatz zu "Herr", und die Verwendung von Zustzen in Klammern oder Funoten. Als Beispiele dienen Martin Luther, David Stern, Philipp Matthus Hahn, Johann Albrecht Bengel, Hoffnung fr Alle, Die Bibel in gerechter Sprache und viele andere.
Weit mehr als 50 deutschsprachige bersetzungen und Bearbeitungen des Neuen Testaments oder einzelner neutestamentlicher Bcher verwenden den Namen Gottes in irgendeiner Form (wie JHWH, Ihova, Jova, Jehova, Jehovah, Jahve, Jahwe, Yahweh) im biblischen Text. Solche bersetzungen von Timotheus Philadelphus, Nikolaus Ludwig von Zinzendorf, Johann Jakob Hess, Carl Friedrich Bahrdt, Simon Grynus, Johann Jakob Stolz, Christian Gottfried Struensee, Sebastian Mutschelle, Johann Otto Thiess, Dominikus von Brentano, Johann Adrian Bolten, Eucharius Ferdinand Christian Oertel, Heinrich Gottlob Eberhard Paulus, Johann Babor, Wilhelm Martin Leberecht de Wette, Heinrich August Wilhelm Meyer, Johann Friedrich Leonhard Tafel, Petrus Dausch, die Neue-Welt-bersetzung, Adolf Pfleiderer, Heinz Schumacher und viele andere werden kurz vorgestellt.
Doch auch Schriftsteller wie Johann Caspar Lavater, Johann Heinrich Jung-Stilling, Eduard Mrike und Hans Christian Andersen werden erwhnt, die auf die eine oder andere Weise neutestamentliche Texte bearbeitet und dabei den Namen Gottes verwendet haben.
Weiters wird gezeigt, welche sonstigen Vorgehensweisen deutschsprachige bersetzer des Neuen Testaments gewhlt haben, um bei der Wiedergabe von "kyrios" den Vater vom Sohn zu unterscheiden: die Verwendung persnlicher Frwrter in Grobuchstaben (z.B. "ER", "IHM"), die Verwendung von "Gott", "Adonai" oder "Ewiger", die Schreibweise "HErr" oder "HERR" im Gegensatz zu "Herr", und die Verwendung von Zustzen in Klammern oder Funoten. Als Beispiele dienen Martin Luther, David Stern, Philipp Matthus Hahn, Johann Albrecht Bengel, Hoffnung fr Alle, Die Bibel in gerechter Sprache und viele andere.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783748159551
- Språk: Engelska
- Antal sidor: 238
- Utgivningsdatum: 2019-01-21
- Förlag: Books on Demand