Språk & ordböcker
Pocket
Die Rolle der Untertitelung bei der Verfilmung von Dialekten am Beispiel des Films "Benvenuti al Sud"
Carmen Mamiani
889:-
Uppskattad leveranstid 5-10 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Dolmetschen / bersetzen, Note: 1,7, Universitt des Saarlandes, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Bachelorarbeit hat die Rolle der Untertitelung bei der
Verfilmung von Dialekten zum Thema. Als Untersuchungsgegenstand dient der
italienische Film Benvenuti al Sud, der 2010 als Remake des franzsischen
Films Bienvenue ches les Ch'tis gedreht wurde.
Die Originalsprache der Komdie Benvenuti al Sud ist italienisch, doch
verzeichnet dieser Film ebenfalls dialektale Aussagen. Bei der Untertitelung
knnen diese nicht auer Acht gelassen werden, sie stellen eine groe
Herausforderung dar und sind somit Untersuchungspunkt dieser Bachelorarbeit.
Wie wurde der Dialekt bei diesem Film untertitelt? Welche Ansprche stellen
sich an den Untertitler und wie ist das Verhltnis zwischen Dialekt und
Standardsprache in diesem Film?
Bevor diese Fragen beantwortet werden knnen, mssen zunchst
allgemeingltige berlegungen unternommen werden, die Strategien beim
Untertitelungsprozess betreffen. Die daraus resultierenden Besonderheiten und
Probleme werden erklrt und in Bezug zu Benvenuti al Sud nochmals
beleuchtet.
Kulturgebundene Elemente stellen ebenfalls wichtige Untersuchungspunkte in
dieser Bachelorarbeit dar. Diese Kulturspezifika werden erlutert und es
werden die Strategien zur bertragung dieser Elemente beschrieben.
Der Dialekt gehrt natrlich ebenfalls zu diesen kulturgebundenen Elementen,
daher muss eine Abgrenzung zwischen Dialekt und Standardsprache gezogen
werden. Letzter kulturgebundener Punkt, den es zu betrachten gilt, ist die
Komik des Films.
Die berlegungen der kulturellen Dimension werden erneut in Bezug zu
Benvenuti al Sud reflektiert, um anschlieend eine Analyse von Filmszenen
geben zu knnen, die alle vorher beschriebenen Arbeitspunkte vereinen und die
zentrale Fragestellung beinhaltet, wie die Untertitelung auf den Zuschauer
wirkt. In der Schlussbetrachtung werden diese Szenen dann ausgewertet.[...]
Verfilmung von Dialekten zum Thema. Als Untersuchungsgegenstand dient der
italienische Film Benvenuti al Sud, der 2010 als Remake des franzsischen
Films Bienvenue ches les Ch'tis gedreht wurde.
Die Originalsprache der Komdie Benvenuti al Sud ist italienisch, doch
verzeichnet dieser Film ebenfalls dialektale Aussagen. Bei der Untertitelung
knnen diese nicht auer Acht gelassen werden, sie stellen eine groe
Herausforderung dar und sind somit Untersuchungspunkt dieser Bachelorarbeit.
Wie wurde der Dialekt bei diesem Film untertitelt? Welche Ansprche stellen
sich an den Untertitler und wie ist das Verhltnis zwischen Dialekt und
Standardsprache in diesem Film?
Bevor diese Fragen beantwortet werden knnen, mssen zunchst
allgemeingltige berlegungen unternommen werden, die Strategien beim
Untertitelungsprozess betreffen. Die daraus resultierenden Besonderheiten und
Probleme werden erklrt und in Bezug zu Benvenuti al Sud nochmals
beleuchtet.
Kulturgebundene Elemente stellen ebenfalls wichtige Untersuchungspunkte in
dieser Bachelorarbeit dar. Diese Kulturspezifika werden erlutert und es
werden die Strategien zur bertragung dieser Elemente beschrieben.
Der Dialekt gehrt natrlich ebenfalls zu diesen kulturgebundenen Elementen,
daher muss eine Abgrenzung zwischen Dialekt und Standardsprache gezogen
werden. Letzter kulturgebundener Punkt, den es zu betrachten gilt, ist die
Komik des Films.
Die berlegungen der kulturellen Dimension werden erneut in Bezug zu
Benvenuti al Sud reflektiert, um anschlieend eine Analyse von Filmszenen
geben zu knnen, die alle vorher beschriebenen Arbeitspunkte vereinen und die
zentrale Fragestellung beinhaltet, wie die Untertitelung auf den Zuschauer
wirkt. In der Schlussbetrachtung werden diese Szenen dann ausgewertet.[...]
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783656588375
- Språk: Engelska
- Antal sidor: 58
- Utgivningsdatum: 2014-02-10
- Förlag: Grin Verlag