889:-
Uppskattad leveranstid 7-11 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Les traductions diffrent des textes originaux - c'est un fait largement accept. Aujourd'hui, l'enqute se concentre sur la question de savoir en quoi elles diffrent en examinant le style de la traduction, plus prcisment les univers de traduction - des caractristiques inhrentes la traduction indpendantes de la langue concerne. Ce travail est une rponse l'hypothse de Christopher Hopkinson base sur une typologie fonctionnelle, base sur le sens, des glissements d'explicitation. Hopkinson a tudi les relations de cohrence binaire, qu'il a divises en statique et dynamique. Sa conclusion est que les relations dynamiques "attirent" un degr d'explicitation relativement plus lev. Le travail actuel est une tentative de redfinir les relations statiques et dynamiques introduites par Hopkinson et d'appliquer cette typologie rvise sur un corpus de textes de journaux. Hopkinson a galement observ que les textes cibles ont tendance tre plus explicitement dynamiques. Un corpus comparable a donc t utilis afin d'explorer les textes cibles et originaux en termes de cohrence interne base sur des relations dynamiques ou statiques. Ce travail est une raction une hypothse introduite par un autre chercheur et, ce titre, espre contribuer la discussion actuelle sur la nature des univers de traduction.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9786203318111
- Språk: Engelska
- Antal sidor: 104
- Utgivningsdatum: 2021-02-12
- Förlag: Editions Notre Savoir