bokomslag Found in Translation. Interkulturelle Verstndigung durch die Synchronisation
Samhälle & debatt

Found in Translation. Interkulturelle Verstndigung durch die Synchronisation

Thomas De Filippi

Pocket

869:-

Funktionen begränsas av dina webbläsarinställningar (t.ex. privat läge).

Uppskattad leveranstid 5-10 arbetsdagar

Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-

  • 52 sidor
  • 2014
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Film und Fernsehen, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universitt Tbingen (Institut fr Medienwissenschaften), Veranstaltung: keine Veranstaltung, Sprache: Deutsch, Abstract: Die zahlreichen Anmerkungen zum bersetzen kreisen im Grunde immer um den grundstzlichen Streit zwischen der abbildend-wrtlichen und der sinngembertragenden,
also der treuen' und der freien' bersetzung."

Im Prinzip wird dieser Streit um die Grundfrage gefhrt, ob sich eine Translation der Ausgangs- oder der Zielsprache zu verpflichten hat. Die zentrale Frage lautet folglich: Besteht
das Ziel einer Translation darin, den Duktus des Originals zu erhalten und ihn in wortgetreuer bersetzung einem breiteren Publikum der Zielsprache verstndlich zu machen oder ein
zweites Original zu erschaffen, das dem ersten zwar im Sinn entspricht, diesen aber unter Beachtung der sprachlich-kulturellen Konventionen des Zielpublikums realisiert. In diesem
grundstzlichen Streit der Translationstheorien nimmt die Synchronisation von Filmen/Fernsehspielen eine Sonderrolle ein. Trotz oder gerade wegen dieser Sonderrolle wurde sie in der bersetzungswissenschaftlichen Untersuchung bisher weitgehend
vernachlssigt. Whrend bei anderen bersetzungsformen (frei) gewhlt werden kann, ob sich das Translat mehr oder weniger wortgetreu nach dem Original richten soll, ist dies bei der Synchronisation im Prinzip bereits vorgegeben. Da die Bildspur auch in der synchronisierten Fassung fr gewhnlich unverndert bleibt, muss sich die bersetzung des Textes den Regeln der Synchronitt unterwerfen, um sprachlich realisiert werden zu knnen. Die denotative Ebene des Begriffs Synchronisation" verleitet hierbei dazu, lediglich an eine zeitliche Synchronisierung von Bild- und Tonspur/Sprachspur zu denken, dass also lediglich eine bersetzung gefunden werden muss, die zeitlich auf die Sprechlnge des Schauspielers passt. Es muss jedoch nicht nur auf eine Anpas
  • Författare: Thomas De Filippi
  • Format: Pocket/Paperback
  • ISBN: 9783656663065
  • Språk: Engelska
  • Antal sidor: 52
  • Utgivningsdatum: 2014-06-03
  • Förlag: Grin Verlag