979:-
Uppskattad leveranstid 3-8 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Diplomarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachbergreifend), Note: 2,0, Johannes Gutenberg-Universitt Mainz (Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), 50 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Sommersemester 2001 wurde am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim im Rahmen des bersetzerseminars das in Polen damals neu erschienene Vademecum tumacza" von Krzysztof Lipiski abschnittweise von den Teilnehmern ins Deutsche bersetzt. Ziel war es, eine bersetzung des Vademecum" fr den deutschen Markt" anzufertigen.
Recht schnell ergaben sich zahlreiche Fragen und Probleme bezglich der bersetzungsstrategie, die sich auch unter Bercksichtigung des angestrebten bersetzungsziels nicht immer einfach lsen lieen, denn das Vademecum" beinhaltet eine Flle von bersetzungsproblemen, die sich bei nherer Betrachtung als pragmatisch bedingt erweisen. Selbst in Fllen, in denen auf sprachlicher Ebene scheinbar adquat bersetzt werden konnte, taten sich oftmals Fragen auf, die die auersprachlichen Gegebenheiten der bersetzung betrafen, z.B.: Inwiefern muss an dieser und jener Stelle auf den zielsprachigen (deutschen) Adressaten eingegangen werden? Welche Intentionen des Autors knnen bercksichtigt und in die Zielkultur bernommen werden, welche mssen zugunsten des bersetzungsziels verwischt oder ganz auer Acht gelassen werden? Und welche Eingriffe und Modifikationen drfen bzw. mssen am Ausgangstext vorgenommen werden, um zu einem erfolgreichen" Translat zu gelangen, und woran kann dieser Erfolg" berhaupt gemessen werden?
Das Fehlen einer klar umrissenen ausgangssprachlichen wie zielsprachlichen Pragmatik erschwert dem bersetzer die Entscheidung in solchen Fragen. Oftmals betrachtet er dann bersetzungsprobleme wie Anspielungen, Realia, Sprichwrter etc. zu eng nur unter linguistischen Gesichtspunkten, statt sie in einen greren, textuellen und kulturellen Zusamm
Recht schnell ergaben sich zahlreiche Fragen und Probleme bezglich der bersetzungsstrategie, die sich auch unter Bercksichtigung des angestrebten bersetzungsziels nicht immer einfach lsen lieen, denn das Vademecum" beinhaltet eine Flle von bersetzungsproblemen, die sich bei nherer Betrachtung als pragmatisch bedingt erweisen. Selbst in Fllen, in denen auf sprachlicher Ebene scheinbar adquat bersetzt werden konnte, taten sich oftmals Fragen auf, die die auersprachlichen Gegebenheiten der bersetzung betrafen, z.B.: Inwiefern muss an dieser und jener Stelle auf den zielsprachigen (deutschen) Adressaten eingegangen werden? Welche Intentionen des Autors knnen bercksichtigt und in die Zielkultur bernommen werden, welche mssen zugunsten des bersetzungsziels verwischt oder ganz auer Acht gelassen werden? Und welche Eingriffe und Modifikationen drfen bzw. mssen am Ausgangstext vorgenommen werden, um zu einem erfolgreichen" Translat zu gelangen, und woran kann dieser Erfolg" berhaupt gemessen werden?
Das Fehlen einer klar umrissenen ausgangssprachlichen wie zielsprachlichen Pragmatik erschwert dem bersetzer die Entscheidung in solchen Fragen. Oftmals betrachtet er dann bersetzungsprobleme wie Anspielungen, Realia, Sprichwrter etc. zu eng nur unter linguistischen Gesichtspunkten, statt sie in einen greren, textuellen und kulturellen Zusamm
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783640413584
- Språk: Tyska
- Antal sidor: 80
- Utgivningsdatum: 2009-09-15
- Förlag: Grin Verlag