989:-
Uppskattad leveranstid 7-12 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Cet essai vise sonder les mcanismes et les choix que les quatre traducteurs de Camilleri en France, Louis Bonalumi, Dominique Vittoz, Serge Quadruppani et Marilne Raiola ont mis en place devant la tche difficile de rendre comprhensible la langue de l'crivain sicilien, cas littraire en Italie et cas de traduction en France. "Un sentiment d'une trange familiarit" ou "d'une tranget familire": voil les dfinitions de Quadruppani et Vittoz propos de l'effet que Camilleri a produit chez ses lecteurs italiens. Et chez les Franais? Chaque traducteur a donn sa propre rponse et par l mme sa propre interprtation et traduction. Ce qui se manifeste dans cette tude, c'est aussi une tentative de dfinir les domaines auxquels la linguistique franaise contemporaine peut puiser (idiolectes, sociolectes, dialectes, argot, franais familier et populaire, ancien franais, formes hybrides ou inventes) pour faire face l'entreprise de "rgionaliser" un produit tranger en vitant de l'effacer sous un halo de standardisation: bref, dfinir les "franais" de Camilleri.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9786131557651
- Språk: Franska
- Antal sidor: 132
- Utgivningsdatum: 2018-02-28
- Förlag: Omniscriptum