bokomslag Rendering di neologismi dall'inglese al persiano: Avatar
Språk & ordböcker

Rendering di neologismi dall'inglese al persiano: Avatar

Zahra Haddadi Alireza Ameri

Häftad

669:-

Funktionen begränsas av dina webbläsarinställningar (t.ex. privat läge).

Uppskattad leveranstid 7-11 arbetsdagar

Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-

  • 52 sidor
  • 2024
La traduzione è l'arte di riprodurre un enunciato o una parte di discorso dalla lingua di partenza (SL) alla lingua di arrivo (TL). Una parte di discorso può essere costituita da un paragrafo, una frase, una frase e un neologismo. Newmark (1988) ha affermato che i neologismi possono essere definiti come unità lessicali di nuovo conio o unità lessicali esistenti che acquisiscono un nuovo senso. Il caso di questo studio è il sottotitolo del film Avatar (2009), di cui sono state estratte, registrate e analizzate 92 nuove parole in lingua inglese (SL) e le loro controparti in lingua persiana (TL), sulla base delle strategie suggerite dal modello di Silvia (2001) per la creazione di neologismi e del quadro teorico di Newmark (1988) per la traduzione di neologismi. In questo studio qualitativo e descrittivo, è stato visto il film Avatar e i dati sono stati sondati e analizzati nel contenuto del testo attraverso i sottotitoli.

  • Författare: Zahra Haddadi, Alireza Ameri
  • Format: Häftad
  • ISBN: 9786208233587
  • Språk: Italienska
  • Antal sidor: 52
  • Utgivningsdatum: 2024-10-01
  • Förlag: Edizioni Sapienza