1079:-
Uppskattad leveranstid 7-12 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Avez-vous dj pens que les sous-titres d'une mission de tlvision ou d'un film ne correspondaient pas au dialogue ? Si vous tes comme nous, la rponse est oui Pour le traducteur, il y a beaucoup de dimensions et d'aspects culturels considrer pour faire une traduction russie. Ce livre se penche donc sur quelques-uns de ces aspects, plus prcisment les stratgies de la traduction et l'influence de la culture sur la traduction, aussi bien la culture originale du film que la culture du pays de sous-titrage. l'intrieur, nous faisons une tude comparative des stratgies de la traduction interculturelle dans les sous-titres franais, anglais et danois du film Intouchables. Nous voulons analyser les sous-titres du long-mtrage, plus particulirement les stratgies choisies par le traducteur pour rpondre aux questions auxquelles nous nous intressons. En somme, nous dterminons quelles stratgies de traduction sont utilises par les trois nationalits mentionnes ci-dessous, par exemple si on adapte la culture aux spectateurs trangers ou si on reste fidle la culture originale du film et si la culture joue un rle dans la traduction et les dcisions du traducteur.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783841736956
- Språk: Franska
- Antal sidor: 136
- Utgivningsdatum: 2018-02-28
- Förlag: Omniscriptum