949:-
Uppskattad leveranstid 7-11 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
La monographie est consacre l'tude de l'originalit lexicale des romans de l'crivain franais Marguerite Duras et des particularits de sa transmission en traduction. Dans les tudes de traduction modernes, l'un des problmes les plus importants et les plus actuels est celui des aspects thoriques et pratiques de la traduction de fiction, et surtout des particularits du lexique des uvres littraires. Les romans du XXe sicle, notamment dans des domaines tels que le symbolisme, le thtre de l'absurdit, un nouveau roman, etc., qui sont pleins de jeux de langage, de symbolisation, de mtaphorisation du vocabulaire, reprsentent un grand dfi pour les traducteurs. Cette circonstance nous a amens choisir Marguerite Duras, une brillante reprsentante du "nouveau roman" franais, comme matriau de recherche. Ce livre analyse les moyens lexicaux et les techniques stylistiques qui font l'originalit lexicale des uvres de M. Duras, ainsi que les particularits de leur traduction en russe et en anglais. Cette publication scientifique s'adresse en premier lieu aux linguistes, aux critiques littraires et aux traducteurs, ainsi qu' tous ceux qui s'intressent aux problmes de traduction et d'interprtation du texte de fiction.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9786202971737
- Språk: Engelska
- Antal sidor: 216
- Utgivningsdatum: 2021-01-14
- Förlag: Editions Notre Savoir